Вы здесь
Главная ›Талгат Исмагамбетов. ПУРИЗМ, РЕГИОНАЛИЗМ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
Для будущности казахского языка важно возьмет ли вверх пуризм, т.е. тенденция к очищению языка от русских и европейских заимствований, или будет проведено сближение языка пишущей братии с разговорным народным языком. Продвигаемое кое-кем понятие «модернизация языка» представляется модным словом, не раскрывающим суть. Что понимается под модернизацией? Расширение словарного запаса? Но тогда за счет каких источников и заимствований? Или изменение алфавита? Но это подмена проблемы другой проблемой, не решая первую проблему. Или нечто иное? Ни к чему изъясняться в таком деле, затрагивающем язык миллионов, непонятными научными словцами. Кстати, перевод слова «модернизация» на казахский выражает необходимость совершенствования (жетiлдiру, т.е. усовершенствование).
Несомненно, что выражение типа «опоздать еттiм» есть бессмысленное сочетание двух языков. Напоминает смешение «французского с нижегородским». Брать из арабского и выкидывать заимствования из русского – явно напоминает бегство от прошлого, а не совершенствование. Когда-то, наоборот, бег в будущее сопровождался призывами о выкидывании всех арабизмов. Но по-прежнему казахский и многие иные языки сохранили арабские слова, обозначающие время, кулинарное блюдо, правление и т.п. Осталось множество персидских слов, включая «гуль» - цветок, «дос» – друг и т.д.
Казахскоязычные предпочитают упоминать французов, на уровне политических решений отстаивавших чистоту своего языка от англицизмов. Пишущая братия и Терминологическая комиссия одобрили переводы слов аэропорт, космос. Хотя есть и иная позиция: международные слова понятны, распространены во многих языках. Зачем отказываться от них – это позиция более европеизированных, т.н. русскоязычных.
Следует признать, что нашим доморощенным «пуристам» более благоприятные условия, чем два века назад сторонникам Шишкова. Если бы победила его позиция, то говорили и писали бы: «Хорошилище идет на ристалище» (Франт идет в цирк). Нашим пуристам легче, т.к. русскоязычные казахи незнанием и неучастием в делах казахского языка оставили это поле для узкой прослойки филологов и близкой к ним братии. А с живым разговорным языком широкой массы простых обывателей казахскоговорящие деятели от пера не привыкли особо считаться. Разве пример им Мартин Лютер, который за основу для немецкого литературного языка взял распространенное народное наречие? Разве им подсказка в возникновении литературного персидского языка фарси-дари на основе разговорного?
Монополия на язык приводит к непомерному влиянию одной прослойки на словарный запас. Надо слушать конкретные доводы теоретического характера и факты самой жизни. Или отражать жизнь только одной прослойки? В слове «саяжай» («дача») слышны восприятие и голос одной социальной прослойки, а не инженера или рабочего. «Сая» - прохлада. Но разве рабочий или инженер имеет дачу, чтобы наслаждаться отдыхом в прохладном месте? Он в первую очередь прикладывает труд, выращивает овощи и фрукты. Слово «дача» намекает на феномен «дачи-раздачи». А это феномен многовековой истории. Особо приближенным к власти дача была действительно местом для отдыха, а рабочему давалась как маленький кусок от раздач имуществ и земель. Это феномен «раздачи» дожил и пережил Советское время, Московское княжество, Золотую орду, среднеазиатские государства Средних веков, раздачу земель с крепостными во времена Екатерины Второй, подкормку и подкуп культурной элиты при Сталине и последующих генсеках ЦК партии. В слове «дача» звучит история.
Для русского языка в начале 1990- х гг. не было проблем типа брать или не заимствовать иностранные, преимущественно английские слова, для краткого обозначения новых понятий, профессий. Также английский язык, учитывая специфичность Советской власти, взял слово «Совет» именно для описания политического строя в СССР. Также было взято слово спутник. Наши пуристы после 1991 г. перевели слово «Совет», «Советский Союз».
Одна из особенностей казахского языка – агглюнативный характер, присоединение к неизменяемому корню слова суффиксов и окончаний, чтобы образовывать новые слова, которые нередко переводимы сочетанием слов. Если призадуматься, то казахский язык агглюнативностью подсказывает единство прошлого и настоящего. Также как современное общество и знание прорастает на основе прошлого, так и новые слова строятся на основе предшествующих корней слов.
Сумеем ли повернуть к будущему, используя агглюнативный характер казахского языка? В агглюнативных языках широко применяется синтетический способ выражения с помощью суффиксов и окончаний. При этом корень слова неизменен. Ой-мысль, ойла – думай. Для сравнения: английский язык широко использует аналитический способ выражения грамматики, который осуществляется вне слова при помощи служебных слов, порядка слов и интонации. Достаточно сказать о выражениях времен глагола с помощью вспомогательных глаголов. «I shall come».- «Я приду». Это способ открывает большой простор для анализа жизненно важных задач, позволяя комбинировать в разных вариантах мыслительное богатство, выраженное словами.
Между прочим, и в казахском языке действия человека, его готовность, желание, способность активно выражаются вспомогательными глаголами. Но где же широко доступные пособия и обычные учебники с подробным разъяснением этих правил? Они известны, но в отличие от учебников английского в большинстве пособий по казахскому применение вспомогательных глаголов подробно не описано. А без этого знание и 2-3 тыс. базовых слов и 10-20 тыс. слов недостаточно для передачи мыслей на казахском языке. Знание у прошедших курс казахского остается пассивным, достаточным только для понимания простых глагольных выражений.
Итак, мы имеем шанс не стоять на месте. Но не используем эту возможность. Возможно в силу собственной углубленности в тему (и/или незнания иностранных языков) мимо внимания национал-патриотов осталась мысль русского советского философа, историка и теоретика науки М.К. Петрова о типах трансляции знаний в сопряженности с типами языков. Его мысль вполне может быть интерпретирована в пользу сочетания потенциала агглюнативного характера словообразования казахского языка с особенностями европейских языков (Петров имел в виду английский и агглюнативный японский языки). «Типы трансляции знаний в принципе оказались в тесной сопряженности с типами языков. Античные формы трансляции накладываются на флективные структуры древнегреческого языка, нововременные – на аналитические структуры английского. Современные же формы трансляционно-трансмутационного механизма порождает, предполагал М.К. Петров, особые метасинтаксические лингвоструктуры, проистекающие из связи английского и восточных, главным образом, японского, языков» Неретина продолжает мыль Петрова: «Это, в свою очередь, пробуждает надежду на создание единой для Запад и Востока метакультуры, чему в немалой степени способствуют задевающий судьбы всех народов земли научно-технический прогресс» /Неретина С.С. Личность через схематизмы культуры.- Вопросы философии.-М., 1990.-№5.-С.78/.
В этой борьбе пуристов за очищение языка не обошлось без утрат. Борьба за чистоту языка заслонила ключевое – ценности, которые могут быть транслируемы посредством казахского языка. Дело в том, что как заметил российский историк Трепавлов: в отличие от земледельцев, многое у кочевников из исторической памяти откладывается в обычном праве, эпосе, сказаниях. Но в наших пенатах пока, что язык для казахскоязычных служит средством для продвижения регионалистских ценностей (Об этом раздел ниже).
На самом деле сложно найти казаха, полностью удаленного от этнической культуры. Но и казахскоязычным казахам не принадлежит монополия на сохранение ценностей культуры. Многое имеет региональные особенности. И, к сожалению, не сам язык выступает кладезем этнической культуры. На массовом уровне в качестве кладезя представляют себя выходцы из некоторых регионов. И это деление на две социокультурные группы по степени владения одним из двух языков – это всего лишь фрагмент этого регионалистского разделения.
Регионализм или ценность казахского языка?
Кем региональные ценности продвигаются? Обыватель может иметь личное мнение, что надо казахизировать северных казахов. Он может уточнить, что именно в Шымкенте сохранились исконно казахские ценности. В сельских местностях Южно-Казахстанской области молодые женщины отдают поклон старшим, уважаемым дедам и отцам семейств. Для создания Мифа не нужен Логос и логика. В создании мифа обросли эмоциями кое-какие моменты жизни, другие отброшены.
Помимо этого, региональные элиты вступили в конкуренцию в символическом пространстве. Вместо изваяний героям советской эпохи на постаменты возводены статуи местных героев. Вместо советской формулы «социалистическая, советская по содержанию, национальная по форме» пора формулировать появление «по форме казахских, по содержанию – регионалистских» памятников. Монументы Адай-ата, Байдибеку и прочим, заслоняют имена подлинных общенациональных героев, воспетых казахско-ногайским героическим эпосом.
Обыватель и деятель культуры забывают, что они дети советской эпохи. Их наследие сформулировано по сталинским лекалам, когда казахская культура была серьезно подчищена в в части исторической памяти.
Некогда гуманисты открыли европейцам античность и античное знание и культуру. Без Возрождения античности не было бы современной Европы. Но наши «культуртрегеры» ограничены локальным, а не общечеловеческим и национальным.
Не задумывается обыватель над многим. В том числе почему именно здесь было допущено заражение детей СПИДом? Обращает на себя внимание, что вместо быстрого исправления вины и допущенных недочетов в работе разные чины и депутат Мажилиса занялись выяснением защищать или наказывать? Противоречие налицо: защита «хороших людей» или ценность трудовой этики? И забыли о необходимости скорее решать проблему, пока не последовало вмешательство главы государства. Кстати, глава государства сравнил это заражение с террористическим актом.
Мифы наших дней
Для созидания нации необходимо переосмысление прошлого. Но что делают наши осмыслители? Миф о трех жузах применительно к ситуации один стихотворец переделала, заменив одну фразу: «наши батыры и президенты» применительно к Старшему жузу. Но это меняет многое и вводит иерархию. Русскоязычные, да и казахскоязычная молодежь бывает воспринимают жузы в духе более понятного им советского прошлого. Представляют, что жузы - это нечто вроде краев или областей. Они не знают, что жузы – это высшая ступень системы генеалогического родства племен,а не административно-территориального устройства. Не знают, что слова «хан такого-то жуза» страдают неточностью, поскольку у того же Абулхаира была в подчинении часть племен Среднего жуза, а Аблай правил не всеми племенами Среднего, подчинялись ему и племена из Старшего жуза. Жизнь начиналась снизу, от кочевых аульных общин, а не указаниями сверху, по типу привычных решений съездов партии и решений ЦК КПСС.
Нация при таком продвижении локальных, региональных ценностей оказывается перед лицом фрагментации исторической памяти и культуры. Актуально замечание российских ученых Фарукшина М.Х. и Юртаева А.Н. о периоде доминирования т.н. фрагментарной политической культуры как слепке состояния раскола общества: «… В условиях как плюралистической, так и фрагментарной культуры социальные конфликты легализуются. Но если первая предполагает достижение консенсуса, т.е. в целом стабильного равновесия интересов сторон и наличие механизмов решения проблем (обычно на ранних стадиях их проявления), то во втором случае речь идет лишь о «мирном сосуществовании» различных интересов на основе силового баланса сторон» / Фарукшин М.Х., Юртаев А.Н. От культуры конфронтации к культуре диалога.-Полис.-М, 1992.-№3.- С. 151-152/.
Сказано не в бровь, а в глаз. Вот в чем основа нашего внутриказахстанского «мирного сосуществования» с периодическим применением силового ресурса против оппонента.
Великое творится спокойно. Арабские миссионеры распространяли ислам среди кочевников отнюдь не критическим фразами в адрес язычников-номадов. Навсегда сохранилась фраза одного древнегреческого военачальника: «Бей, но выслушай». Другому грубому эллину в ответ на угрозы он ответил спокойствием мудрости.
Незнание высокообразованными слоями родного языка проходили не только казахи. Когда-то Суворов сказал про одного вельможу, который не умел писать письма по-русски: «Стыдно, но пусть он пишет по-французски, лишь бы думал бы по-русски». Чтобы набрать мыслительное богатство иных языков, необходимы усилия ученых, писателей, поэтов.
- Добавить комментарий
- 1093 просмотра
Комментарии
Добавить комментарий