#1 - 2014-1-27 14:02
白野辉辉 (还是要学习一个,sometimes naive)
来自PS台湾官方FaceBook的消息
在台北举行的TpGS国际游戏展上公开了《英雄传说:闪之轨迹》繁体中文版的消息,该作将于今年夏天上市,《英雄传说:闪之轨迹2》中文版日文版同步发售
在台北举行的TpGS国际游戏展上公开了《英雄传说:闪之轨迹》繁体中文版的消息,该作将于今年夏天上市,《英雄传说:闪之轨迹2》中文版日文版同步发售
#5 - 2014-1-27 22:22
#9 - 2014-1-28 09:57
#14 - 2014-1-29 10:05
#15 - 2014-1-29 10:06
leins=pallange
(红色闭关 蓝色通常运转)
#15-2 - 2014-1-29 12:23
#15-3 - 2014-1-29 12:45
白野辉辉
额,去贴吧看了一下,貌似是他们在先行图上发现几个错误翻译,还有名字翻译的问题闹腾开了(要求SCET立刻改什么的。。。。。)应该只是一些无聊的水军搞出来的事吧O__O"…
leins=pallange 说: 我是球这个事详细http://bbs.a9vg.com/thread-4128512-1-1.html
#15-4 - 2014-1-29 13:14
leins=pallange
thx 原来如此...
特异型MADAO 说: 额,去贴吧看了一下,貌似是他们在先行图上发现几个错误翻译,还有名字翻译的问题闹腾开了(要求SCET立刻改什么的。。。。。)应该只是一些无聊的水军搞出来的事吧O__O"…
#15-5 - 2014-1-29 15:52
东非大裂谷
唉,那个所谓民间汉化根本就是个李鬼……
一个中学生(真正意义上)建的网站,假借官方名号弄的所谓『Falcom中文网』,到处张罗汉化请愿balabala,结果弄出各种闹剧,像什么RPGmaker移植零轨一类,把LOGO的『の』改成『之』对外宣称“汉化”啥的(掩面
leins=pallange 说: 我是球这个事详细http://bbs.a9vg.com/thread-4128512-1-1.html
一个中学生(真正意义上)建的网站,假借官方名号弄的所谓『Falcom中文网』,到处张罗汉化请愿balabala,结果弄出各种闹剧,像什么RPGmaker移植零轨一类,把LOGO的『の』改成『之』对外宣称“汉化”啥的(掩面
#15-6 - 2014-1-29 16:05
leins=pallange
.......轨迹圈子...总是如此的乱而好笑...从空轨那谁开始就...
东非大裂谷 说: 唉,那个所谓民间汉化根本就是个李鬼……
一个中学生(真正意义上)建的网站,假借官方名号弄的所谓『Falcom中文网』,到处张罗汉化请愿balabala,结果弄出各种闹剧,像什么RPGmaker移植零...

#15-7 - 2014-1-31 22:34
kaahi
个人觉得不是吧_(:з」∠)_
当时主要的吐槽贴在被删前起码盖到八百多楼了,吐槽的人中的确起码有一个好像是汉化psp版碧轨(不是那个据说照抄PC文本的组)的组的成员。
一开始是几位大大 (自称)由于SCET中文化中心在之前P4G(“部分翻译失误”(听说后来修正了)(<-我不懂日文)漏翻/漏导入(<-个人确认))和SS(“文献部分和日文原版有较大出入”(<-我不懂日文))等"担心"闪轨出现"这种不看上下文的"低级翻译失误。后面各位吧众才开始转进的。后来亦有人发现这两张汉化预览图其实应该只是SCET拿闪轨之前开发时的宣传图PS的,所以才会有"这种不看上下文的"失误(?)。大家也慢慢(在吧务的打击下?)开始消停了。
贴吧喷的人个人觉得虽然也许万一大概说不定有可能是水军但是我还是觉得和『Falcom中文网” 大概是没有关系的。
以及,就我个人所见『Falcom中文网” 这个组织在贴吧也算是人人喊打的,在(一部分)吧友的眼中,他(们?)还是算不上汉化组的。
以上只是我一点个人的看法,而且我也不懂日文,对中文轨迹及中文汉化圈完全不了解_(:з」∠)_如果有什么问题,还请两位大大海涵@leins=pallange @特异型MADAO (总觉得@ 不到_(:з」∠)_)
对了,错翻的文本SCET好像的确立刻改了
(原图->改后)
以及,听说这个视频也是某『Falcom中文网” 曾经找了个技术帮他们做的。所以一段时间里也诱到一些人呢
再,很多贴吧帖子都被删了找不来出处十分抱歉(其实是我懒得去巴哈翻_(:з」∠)_)
又,乱而好笑+1 XD
当时主要的吐槽贴在被删前起码盖到八百多楼了,吐槽的人中的确起码有一个好像是汉化psp版碧轨(不是那个据说照抄PC文本的组)的组的成员。
一开始是几位大大 (自称)由于SCET中文化中心在之前P4G(“部分翻译失误”(听说后来修正了)(<-我不懂日文)漏翻/漏导入(<-个人确认))和SS(“文献部分和日文原版有较大出入”(<-我不懂日文))等"担心"闪轨出现"这种不看上下文的"低级翻译失误。后面各位吧众才开始转进的。后来亦有人发现这两张汉化预览图其实应该只是SCET拿闪轨之前开发时的宣传图PS的,所以才会有"这种不看上下文的"失误(?)。大家也慢慢(在吧务的打击下?)开始消停了。
贴吧喷的人个人觉得虽然也许万一大概说不定有可能是水军但是我还是觉得和『Falcom中文网” 大概是没有关系的。
以及,就我个人所见『Falcom中文网” 这个组织在贴吧也算是人人喊打的,在(一部分)吧友的眼中,他(们?)还是算不上汉化组的。
以上只是我一点个人的看法,而且我也不懂日文,对中文轨迹及中文汉化圈完全不了解_(:з」∠)_如果有什么问题,还请两位大大海涵@leins=pallange @特异型MADAO (总觉得@ 不到_(:з」∠)_)
对了,错翻的文本SCET好像的确立刻改了
(原图->改后)以及,听说这个视频也是某『Falcom中文网” 曾经找了个技术帮他们做的。所以一段时间里也诱到一些人呢

再,很多贴吧帖子都被删了找不来出处十分抱歉(其实是我懒得去巴哈翻_(:з」∠)_)
又,乱而好笑+1 XD
#15-8 - 2014-1-31 22:57
leins=pallange
谢谢科普 越看越...好玩?无聊?我也说不清.....b38
kaahi 说: 个人觉得不是吧_(:з」∠)_
当时主要的吐槽贴在被删前起码盖到八百多楼了,吐槽的人中的确起码有一个好像是汉化psp版碧轨(不是那个据说照抄PC文本的组)的组的成员。
一开始是几位大大 (自称)由于S...
,这边2.22号发售,考虑要不要入呢
闪之轨迹,闪之轨迹2中文化决定