凶悪宇宙人(ハルマゲ) 凶恶外星人(哈米吉多)

  • 简体中文名: 凶恶外星人(哈米吉多)

谁收藏了凶悪宇宙人(ハルマゲ)?

全部收藏会员 »
とある目的を果たすため地球にやってきた宇宙人。どこか憎めない風貌を持ち、友好的にさえ見えるものの、その力はとんでもなく凶悪で、星一つくらいなら容易く滅ぼせるらしい。そのとんでもなく凶悪な行動の裏には独自の信念があるようだが、これまで確かめられた者はいない。なぜなら、とんでもなく凶悪だからだ。

出演

吐槽箱

#1 - 2025-5-14 08:50
有意思
#2 - 2025-5-14 10:44
删除了回复
#3 - 2025-5-14 13:27
凶恶的宇宙人(bgm38)
#4 - 2025-5-14 14:31
(authenticity moves us)
哈基米多顿(bgm38)飒!
#5 - 2025-5-14 14:46
(摸)
猫袋鼠(bgm72)
#6 - 2025-5-14 19:11
(El Psy Kongroo)
真正的西格玛猫,炸温泉简直帅得掉渣
#7 - 2025-5-14 21:44
哈吉米,你这家伙,搞这么帅?(bgm38)
#8 - 2025-5-14 22:15
(oikophobia)
你和扎拉布星人什么关系
#9 - 2025-5-14 23:59
(飒爽登场!)
一拳超鼠?
#10 - 2025-5-15 18:14
阿喵是你吗?
#10-1 - 2025-7-16 18:51
貧乏性の神
+1看到本体第一眼也想到了
#11 - 2025-5-16 00:16
#12 - 2025-5-17 15:02
长得可爱,性格却是那种老派的硬汉
#13 - 2025-5-17 20:36
(www.anix.app)
哈吉米多
#14 - 2025-5-17 20:46
(汤姆上校呼叫地面控制!)
完全没表情,但是太有魅力了,又可爱又可靠,浪漫
#15 - 2025-5-20 02:16
(El Psy Kongroo)
删除了回复
#16 - 2025-5-21 19:51
(賊の蛇がほくそ笑む)
我喜欢你……的外貌(bgm64)
#17 - 2025-5-21 22:50
哈基米德
#18 - 2025-5-22 00:21
(初步给分靠观感,细化评分看脉络)
哈吉米多顿(bgm38)
#19 - 2025-6-2 22:38
行动派猫袋鼠,事全做,话一句不说。请问去哪里可以领一只?
#20 - 2025-6-12 12:29
(ゴゴゴ)
这算是本地化翻译的结果?正常不应该翻译成哈鲁马吉或者哈尔玛盖之类的么...
#20-1 - 2025-6-17 05:09
Arajin
正片不都明明白白讲了吗,嘭子给凶恶宇宙人取的这个名字是圣经中“哈米吉多顿”的省略,因为他要毁灭文明。这个专有名词基本都约定俗成翻译为“哈米吉多顿”,没听说过“哈鲁马吉”“哈尔玛盖”这茬,这词来源又不是日语。
#20-2 - 2025-6-17 15:53
LO-LOCKY
Arajin 说: 正片不都明明白白讲了吗,嘭子给凶恶宇宙人取的这个名字是圣经中“哈米吉多顿”的省略,因为他要毁灭文明。这个专有名词基本都约定俗成翻译为“哈米吉多顿”,没听说过“哈鲁马吉”“哈尔玛盖”这茬,这词来源又不是...
动画中遇到大多数的词汇也不是按照词源去翻译的,特别矫扯文化上的东西对于一部通俗的、主线和它毫无关系的作品有何好处...何况这读音差别挺大的。
#20-3 - 2025-6-17 18:59
Arajin
LO-LOCKY 说: 动画中遇到大多数的词汇也不是按照词源去翻译的,特别矫扯文化上的东西对于一部通俗的、主线和它毫无关系的作品有何好处...何况这读音差别挺大的。
这算啥轿扯,不就是嘭子学了点地球知识刚好就碰上顺手起个名而已吗。而且不管到底是不是大多数“按词源去翻”,这都是“已经有约定俗成译名的专有名词”,那就按约定俗成的去翻没有任何问题。
#20-4 - 2025-6-18 16:18
LO-LOCKY
Arajin 说: 这算啥轿扯,不就是嘭子学了点地球知识刚好就碰上顺手起个名而已吗。而且不管到底是不是大多数“按词源去翻”,这都是“已经有约定俗成译名的专有名词”,那就按约定俗成的去翻没有任何问题。
就算ハルマゲドン是,也不代表它衍生出来的ハルマゲ一定要按照语源翻译吧,多少约定俗称的翻译本身都没有道理,你说的这玩意本来就是老早以前的产物,这几十年翻译的行规都变了。何况本身也是衍生,从那儿来不代表要按照原本来源去翻译,片假名的很多现实人名都是如此,角色又有哪里不一样了?
#20-5 - 2025-6-18 16:22
LO-LOCKY
Arajin 说: 这算啥轿扯,不就是嘭子学了点地球知识刚好就碰上顺手起个名而已吗。而且不管到底是不是大多数“按词源去翻”,这都是“已经有约定俗成译名的专有名词”,那就按约定俗成的去翻没有任何问题。
我还是更倾向于按照日语发音去翻译,译者可以参照来源的发音去调整,但是不能完全按照所谓源头去翻译,或者至少是不能强硬的只按照词源去翻译。载体和载体是不一样的,看一部动画就专注于这部动画就行了,我更希望看到的翻译是你一下子能想到这个角色,而不是其身后的创作背景或者文化溯源什么的。
#21 - 2025-6-24 21:13
哈吉米
#22 - 2025-6-26 00:11
((^∀^ )ノシ)
哈基米也最后没回来
#23 - 2025-6-28 23:26
(喜欢看番)
哈吉米袋鼠
#24 - 2025-7-4 23:14
(:з)
喜欢
#25 - 2025-7-21 05:12
(上古竞于道德,中世逐于智谋,当今争于气力)
帅 哈基米袋鼠 帅
#26 - 2025-8-27 08:11
(radar is buzzing)
袋鼠基