- 中文名: 霍乱时期的爱情
- 作者: Gabriel García Márquez
-
- 别名: Love in the Time of Cholera
- 爱在瘟疫蔓延时
- 出版社: Editorial Oveja Negra
- 发售日: 1985
19世纪末20世纪初的哥伦比亚,疯狂的爱情如霍乱一般横行。意外死亡的乌尔比诺医生的葬礼上,他的妻子无比悲伤,却迎来了一位出乎意料的客人:她曾经的恋人弗洛伦蒂诺出现并告诉她,半个多世纪后,他还在等她。一切都始于多年前偶然的一瞥,年轻的接线员弗洛伦蒂诺对费尔米娜一见钟情,二人私定终身,却遭到费尔米娜父亲的反对,感受到恋情虚无的费尔米娜离开了他。五十多年后,他终于有机会再次宣布他不变的爱情……
more...

讲的不是值得被称赞的痴情,而是爱的扭曲,是孤独、偏执的疯子迎来了浪漫结局,唉,不喜欢,如果不是这样,不说好评,至少应该不会给差评,结局当然也可以是讽刺,但我不认为马尔克斯有很好地把自己的本意表达出来,毕竟本作往往被当作爱情小说,还是说是我想多了,这就是本讲爱情的书?那未免也太三流了...不过有一说一,挺喜欢初恋这段的,从开始到结束都写得很好。
你知道吗?诚实的生活方式其实是按照自己身体的意愿行事,饿的时候才吃饭,爱的时候不必撒谎,睡觉的时候也不用为了逃避可耻的爱情程式而装睡,自己终于成了整张床的主人,它的全部都归自己独享,再没有人跟她们争一半的床单、一半的空气和一半的夜晚,甚至身体也终于能尽情做属于自己的梦,能自然而然地独自醒来了。 9分的杰作,有些段落读到心里去了,给译者赞一个。
挖空心思描述的性生活表象之下,没有一种形式能被称作为“爱”。马尔克斯从现代主义退回现实主义时不但管不住惯用三板斧的污染,失去了硬实简练的行文——每处场景或回忆只要落笔,无用信息就开始泛滥,绕成一片琐碎滞缓不分主次的走神和跑题句,连带少量触及精髓却不深入的部分一并沦为详而无质、事倍功半的浮沫——且角色体态和行迹的关键演变受到作者控制的强压,不是跑火车的概括就是磨洋工的迁迟,心理与行事逻辑不充分?就无止境地添加解释词给从未介绍过的群体提前定性,靠生插外部信息来自顾自地制造因果再用偶然性事件打补丁,形容人的手段甚至出现了文青病的悬想、造作和腌入味儿的意淫,以致故事全无篇幅该有的厚重和人物应有之挣扎,不超出自怜自艾的苍白。译笔很成问题,臃肿的句式拼出半紧不紧的懒散,进一步削弱本已无几的语气。//南海出版公司-2020版-杨玲译本
伟大
太过凄美的爱情故事,令人动容,我自忖做不到男主五十年的痴情
请用一支玫瑰纪念我
人物形象与行为存在高度抽象,夸张,概括性,但是整体沿用现实主义的逻辑来叙事,导致故事行进存在生硬与不合理感 开头不是致敬不信,既没有展现出故事的整体特征,在后文中更是查无此段 看得出来沿用了《百年孤独》的整体框架,最后写出一本四不像
8±,一刷(杨玲译×1),节奏比百年孤独舒服多了